for me? to me?日本語から考える前置詞の話

先日、生徒さんの英作文を添削していたときのこと。

こんな一文がありました。

This is very important to me.

意味は通じるし、文法も間違っていない。
でも、なんとなく違和感がある。

「これ、日本語だとどういう意味で書いたの?」
と聞いてみたら、

「“私にとってすごく大事”って言いたかったです」

とのこと。

あー、なるほど。
このズレ、めちゃくちゃ多いパターンです。

「私にとって」って英語で何て言いますか?

for me?
to me?

どっちも「私に」だから、正直ずっとモヤっとしませんか。

実はこの迷い、英語力というより
日本語の「に」が便利すぎる問題なんです。

目次

for me の感覚

for me= 私の立場・価値観から見て

「評価」「判断」「感じ方」。

日本語の「私にとって」に一番近いのは、基本これです。

例:

This is important for me.
(これは私にとって大事)

English is difficult for me.
(英語は私にとって難しい)

For me, family comes first.
(私にとっては家族が最優先)

to me の感覚

to me= 私に向かって・私のところに。

モノ・言葉・情報が
自分の方向に飛んでくるイメージです。

例:

He gave the book to me.
(彼はその本を私にくれた)

She said that to me.
(彼女はそれを私に言った)

It sounds strange to me.
(私には変に聞こえる)

→ 「私が受け取った」感覚。

日本人がやりがちなズレ

日本語では

「私にとって」
「私に言った」
「私に聞こえる」

全部「に」で済むけど、

英語では

  • 価値観 → for
  • 向かってくる → to

で分けないといけない。

日本語に惑わされるから迷うんです。

迷ったときの一発ルール

その「私に」は…

私の立場・価値観? → for me
私の方向に? → to me

これだけでほぼ9割解決します。

日本語の「私に」は便利すぎる。

英語にするときは
一度こう整理するだけでラクになります。

  • 私の価値観 → for me
  • 私が受け取る → to me

英語が難しいというより、
日本語をそのまま持っていこうとすると
難しくなるだけ。

日本語をちょっと分解するだけで、
英語はだいぶシンプルになります。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

英語コーチさち@@40歳からのやり直し英語
[35歳から英語やり直して英語講師に]
留学、海外経験、フレーズ暗記不要
言いたいことを英語でスルッと表現し
海外の方と会話を楽しめるようになる
英会話学習メソッドでコーチング
お客様の変化
・おうち英語を嫌がる子も英語好きで自信が好きで持てるように
・言いたいことを英語で表現できるようになり海外に1か月住めた
・やるべきことがはっきりわかって行動できた

目次